Rammstein - Waidmanns Heil (Гарного полювання)

Эти два увлечения неразрывно связанны с УАЗом, а для многих и явились причиной его покупки.

Модератор: Саид

Rammstein - Waidmanns Heil (Гарного полювання)

Повідомлення Olexa » Чет серпня 05, 2010 1:51

Якщо не в тему, можемо видалити.

Зречення: ніяких оцінок не маю на увазі.

Rammstein, альбом "Liebe ist für alle da" ("Любов — для всіх"), пісня "Waidmanns Heil" ("Гарного полювання").

Звук: http://www.youtube.com/watch?v=xcZCDwyr9eo

Текст: http://herzeleid.com/en/lyrics/liebe_is ... manns_heil з неофіційним англійським перекладом

Переклад:

Код: Виділити все
Waidmanns Heil                          Гарного полювання [1]

Lyrics ©2009 Rammstein.                 Неофіційний переклад ©2010 Олекса Різник

Ich bin in Hitze schon seit Tagen       Я так горю вже цілі дні
So werd ich mir ein Kahlwild jagen      Що вирішив вдатися до дитячої гри [2]
Und bis zum Morgen sitz ich an          І я сидітиму поруч до ранку
damit ich Blattschuss geben kann        Щоб змогти зробити постріл у лопатку

Auf dem Lande auf dem Meer              На суші й на морі
lauert das Verderben                    Чатує загибель
Die Kreatur muss sterben                Створіння мусить вмерти
Sterben                                 Вмерти

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt      Оленичка підводиться на ноги
Hat sich im hohen Reet gesonnt          Що ніжилася на сонці у високому очереті
Macht gute Fährte tief im Tann          Прямує гарно у ялинник
Der Spiegel glänzt ich backe an         "Дзеркало" виблискує, я спікаюсь [3]

Der Wedel zuckt wie Fingeraal           Хвіст посіпується, як вугор
Die Flinte springt vom Futteral         Рушниця вистрибує з футляру
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil  Гарного полювання
Ich fege mir den Bast vom Horn          Я змітаю мох з рожка
Und geb ihr ein gestrichenes Korn       І виставляю на середню відстань
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil  Гарного полювання

Auf dem Lande auf dem Meer              На суші й на морі
lauert das Verderben                    Чатує загибель
Die Kreatur muss sterben                Створіння мусить вмерти
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil  Гарного полювання
Sterben                                 Вмерти
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil  Гарного полювання

Sie spürt die Mündungsenergie           Я відчуваю силу м’язів
Feiner Schweiß tropft auf das Knie      Тоненька цівка крові падає на її коліно
Auf dem Lande auf dem Meer              На суші й на морі
lauert das Verderben                    Чатує загибель
Die Kreatur muss sterben                Створіння мусить вмерти
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil  Гарного полювання
Sterben                                 Вмерти
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil  Гарного полювання
Auf dem Lande auf dem Meer              На суші й на морі
lauert das Verderben                    Чатує загибель
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil  Гарного полювання
Auf dem Lande auf dem Meer              На суші й на морі
Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil  Гарного полювання

                                        [1] "Waidmanns Heil" буквально значить
                                        "вітання мисливця". Це словосполучення
                                        традиційно використовується як вітання
                                        між мисливцями, або щоб побажати іншим
                                        мисливцям вдачі тощо.

                                        [2] Рамштайн взагалі дуже не простий у
                                        своїх текстах. Вони дуже широко
                                        застосовують гру слів, подвійний сенс.
                                        У даному випадку Джеремі Вільямс, що
                                        перекладав англійською, каже, що
                                        "Kahlwild" означає "дитяча гра", або
                                        "теля безроге". А Lingvo каже, що це
                                        синонім "Hirschkuh", а "Hirschkuh" це
                                        "олениця". А "jagen" це "полювати".

                                        [3] "Дзеркало" — біла пляма навколо
                                        хвоста оленя
Аватар користувача
Olexa
Член Совета Клуба, Админ форума
 
Повідомлення: 7741
З нами з: Чет червня 23, 2005 16:30
Звідки: Київ
Машина: УАЗ 31602

Повідомлення Mykola STARyy » П'ят серпня 06, 2010 10:31

Переклад на зразок: "Ученый совет, выдержка"-"Вчена рада, витяг"-"Ученая довольна, вынул"
Гріх сумувати, коли є інші гріхи...
Mykola STARyy
Участник движения
 
Повідомлення: 1174
З нами з: Нед червня 21, 2009 14:36
Звідки: Тернопіль О67 2б 2б 2О7
Машина: УАЗ31512"Бабай"

Повідомлення Olexa » П'ят серпня 06, 2010 11:26

Mykola STARyy написав:Переклад на зразок: "Ученый совет, выдержка"-"Вчена рада, витяг"-"Ученая довольна, вынул"

Ну вибачайте, пане, я не літерітор. Вчіть німецьку ;)
Аватар користувача
Olexa
Член Совета Клуба, Админ форума
 
Повідомлення: 7741
З нами з: Чет червня 23, 2005 16:30
Звідки: Київ
Машина: УАЗ 31602

Повідомлення Olexa » П'ят серпня 06, 2010 11:52

І взагалі, наскільки я зрозумів з перекладів та пояснень Джеремі Віль’ямся, Рамштайн часто в принципі неможливо перекладати, його треба тлуматичи, щоб дати зрозуміти всі підтексти, подвійні сенси та побутові асоціації, що виникають в німецькомовних слухачів. Наприклад, подивись (якщо володієш англійською, звісно) тлумачення Du hast (там пояснень більше, ніж тексту), Mein Herz brennt (із розширеною інформацією в FAQ, цієї асоціації й емоцій, що вона викликатиме, взагалі не знатимеш, якщо не живеш у німецькому суспільстві). Ну і, щоб не відходити далеко від теми розділу, подивись текст і послухай Du riechst so gut. Скільки тут сенсів? Два?
Аватар користувача
Olexa
Член Совета Клуба, Админ форума
 
Повідомлення: 7741
З нами з: Чет червня 23, 2005 16:30
Звідки: Київ
Машина: УАЗ 31602

Повідомлення Mykola STARyy » П'ят серпня 06, 2010 14:42

Так і яж про те саме :lol:
Гріх сумувати, коли є інші гріхи...
Mykola STARyy
Участник движения
 
Повідомлення: 1174
З нами з: Нед червня 21, 2009 14:36
Звідки: Тернопіль О67 2б 2б 2О7
Машина: УАЗ31512"Бабай"

Повідомлення ШАМПАНЬ » Нед серпня 08, 2010 15:02

Mykola STARyy написав:Переклад на зразок: "Ученый совет, выдержка"-"Вчена рада, витяг"-"Ученая довольна, вынул"
:D :D :D :D
У незалежній державі, не державною мовою розмовляє гість, полонений або окупант. (Карл Маркс)
www.shampantrans.com.ua
Аватар користувача
ШАМПАНЬ
Участник движения
 
Повідомлення: 1445
З нами з: Суб травня 09, 2009 12:13
Звідки: Черкаська обл. Звенигородський р-н. с.Шампань

Повідомлення Саид » Пон серпня 09, 2010 8:59

Olexa написав:...Du hast ...

По ссылке не ходил, напишу по памяти.
haben - неправильный глагол, переводится как "у * есть", "иметь"
ich habe - у меня есть (я имею)
du hast - у тебя есть (ты имеешь)
er hat - у него есть (соотв.)
wir haben - у нас есть (соотв.)
ihr habt - у вас есть (соотв.)
sie haben - у них есть (соотв.)
Du hast einen Brief. - У тебя есть письмо.


Дальше.
haben+zu+Infinitiv - оборот означает долженствование
Du hast diese Arbeit zu machen. - Ты должен выполнить эту работу.

Дальше.
Das Perfekt.
haben (sein) + PartizipII основного глагола
Du hast alles gemacht. - Ты все сделал.
Короче, haben - один из самых употребляемых глаголов в немецком языке. Перевод зависит от места в предложении, формы и т.д. Да! Есть еще сокращенные формы, т.н. "сталі вирази", исключения и т.д., которые надо просто просто знать или быть немцем, чтобы уметь переводить...
СорриЗаМногоБукв... :D
Аватар користувача
Саид
Член клуба
 
Повідомлення: 3075
З нами з: Сер лютого 28, 2007 17:44
Звідки: Киев, Лукьяновка
Машина: УАЗ 3163

Повідомлення Olexa » Пон серпня 09, 2010 13:58

Щось ми відходимо від теми полювання.

Саид, все значно цікавіше (див. Джеремі Вільямс). Є ще дієслово "hassen" - "недавидіти". Початок спочатку звучить як фраза "Du hast mich gefragt" ("Ти мене спитала/спитав"), вимовлена по частинах — "Du", "Du hast", "Du hast mich", "Du hast mich gefragt".

Але коли після питання "Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage" ("Чи хочете ви, допоки смерть не розлучить вас, бути вірним їй усі дні", обігрується запитання німецької шлюбної церемонії) звучить "Nein" ("Ні"), причому не як частина діалогу, а як невимовлена відповіть ("du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt" — "ти мене спитала/спитав, і я нічого не відповів"), тоді "Du hast mich" заднім числом починає звучати як "Du hasst mich" — "Ти ненавидиш мене", а "Du hast" як "Du hasst" — "ти ненавидиш". І прицьому, наскільки я розумію, не розкривається причинно-наслідковий зв’язок — чи є ненависть наслідком мовчазної відмови, чи мовчазна відмова є наслідком ненависти.

Там і ще одна гра слів є (див. Джеремі Вільямс).
Аватар користувача
Olexa
Член Совета Клуба, Админ форума
 
Повідомлення: 7741
З нами з: Чет червня 23, 2005 16:30
Звідки: Київ
Машина: УАЗ 31602

Повідомлення Саид » Пон серпня 09, 2010 14:26

Olexa написав:Щось ми відходимо від теми полювання....

"И тогда он закричал:
- "Я убью тебя, лодочник..."" (с) :D
По темі.
Я ж тому і казав - треба бути німцем, щоб відчувати всі тонкощі цієї мови. Саме за такими тонкощами використання мови і видно, наскільки людина спроможна висловити свої думки, почуття тощо, а інша людина - її зрозуміти. Навіть, якщо ці думки/почуття в завуальованому вигляді. Навіть висловлені іншомовно. Але, повторюсь, для цього не достатньо знати словник напам'ять. Для цього необхідно відчувати мову.
До речі, на цьому грунтується і почуття гумору. Ніколи людина, яка не відчуває мови, не зможе ні вчасно надати слову іншого (веселого) відтінку відповідно до ситуації, ні відчути цей відтінок слова, сказаного іншою людиною. ;)
Аватар користувача
Саид
Член клуба
 
Повідомлення: 3075
З нами з: Сер лютого 28, 2007 17:44
Звідки: Киев, Лукьяновка
Машина: УАЗ 3163

Повідомлення ШАМПАНЬ » Пон серпня 09, 2010 18:54

Саід, ти явно ЧТо-То непрочувствував!!! Олєха просто наїхав на всі тих падлюк мисливсів, які тащаться із того що створіння мусить вмерти, і ще від того що льється цівка крові на м"язи красивої лані!!!
І які ж вони таки гади, оті вбивці!!!
А от я не вбивця, коли жру м"ясо, коли ношу ТІЛЬКИ шкіряні туфлі, тільки натуральний мєх, чі натуральний пуховик, і даже мені КЛАСНО і СПОКІЙНО спиться на пір"яній подушці під шерстяним одіялом!!!
А от ми всі живодьори, кровопийці, садисти, короче самі низи людства, які безсовісно піднімають руку на живу природу, і якщо і може хто про "таких" як ми написать хто пісню- то тільки Рамштайн! Олєха, а от я такий падлюка.
До речі про любов до Москалів там у Рамштайма нічого нема? :wink:
У незалежній державі, не державною мовою розмовляє гість, полонений або окупант. (Карл Маркс)
www.shampantrans.com.ua
Аватар користувача
ШАМПАНЬ
Участник движения
 
Повідомлення: 1445
З нами з: Суб травня 09, 2009 12:13
Звідки: Черкаська обл. Звенигородський р-н. с.Шампань

Повідомлення MudMax » Пон серпня 09, 2010 19:21

ШАМПАНЬ написав:До речі про любов до Москалів там у Рамштайма нічого нема? :wink:

є! Пісенька Moskau. Але иш шпрехе дойч нихт, тому перекладів не сюди не викладатиму:)
Мы поговорили о машинах и пришли к выводу, что если уж покупать что-нибудь, так это ГАЗ-69, но их, к сожалению, не продают. (Стругацкие)
Аватар користувача
MudMax
Член клуба
 
Повідомлення: 3240
З нами з: Суб січня 06, 2007 18:02
Звідки: Киев (06.01.1983)

Повідомлення ШАМПАНЬ » Пон серпня 09, 2010 23:14

MudMax написав:
ШАМПАНЬ написав:До речі про любов до Москалів там у Рамштайма нічого нема? :wink:

є! Пісенька Moskau. Але иш шпрехе дойч нихт, тому перекладів не сюди не викладатиму:)
О! нада попросить Олєху!!! Щоб перевів- "Я говорю вже цілі дні- севєрне створіння мусить вмерти, і я буду сидіти до ранку, щоб зробити постріл у лопатку" :wink: :D :D :D
У незалежній державі, не державною мовою розмовляє гість, полонений або окупант. (Карл Маркс)
www.shampantrans.com.ua
Аватар користувача
ШАМПАНЬ
Участник движения
 
Повідомлення: 1445
З нами з: Суб травня 09, 2009 12:13
Звідки: Черкаська обл. Звенигородський р-н. с.Шампань

Повідомлення Olexa » Вів серпня 10, 2010 10:08

ШАМПАНЬ написав:Саід, ти явно ЧТо-То непрочувствував!!! Олєха просто наїхав на всі тих падлюк мисливсів, які тащаться із того що створіння мусить вмерти, і ще від того що льється цівка крові на м"язи красивої лані!!!

По-перше, я, здається, написав, що не маю на увазі ніяких оцінок. Чи для тебе літери були замаленькі? ;) По-друге, в нас, здається, полювання лише на самців оленів (втім, вам видніше), тому те, що в пісні, звичайного полювання не стосується.

Мене в цій пісні зачепило, як передано азарт. От і вирішив поділитися. А хто що в ній почув, то його особиста справа. Якщо хтось відчув якусь свою провину, то, мабуть, вона в нього всередині є. Що хотів сказати Рамштайн вибором об’єкту, то поле для роздумів (назва і загальна тематика альбому теж має зачення). Вони претендують на те, щоб ворушити душі.

MudMax написав:
ШАМПАНЬ написав:До речі про любов до Москалів там у Рамштайма нічого нема? :wink:

є! Пісенька Moskau. Але иш шпрехе дойч нихт, тому перекладів не сюди не викладатиму:)

Є така пісенька, в альбомі Reise, Reise, якраз після пісеньки Amerika (про не любов). Англійський переклад є на herzeleid.com, російський (більш-менш адекватний, але естетам все одно треба взяти себе в руки ;) ) є на rammstein.kulichki.ru. Але для нас вона не надто актуальна, бо це радше погляд "згори" (з Німеччини), ніж "знизу" (з України), в сенсі, хто кого "любить".
Аватар користувача
Olexa
Член Совета Клуба, Админ форума
 
Повідомлення: 7741
З нами з: Чет червня 23, 2005 16:30
Звідки: Київ
Машина: УАЗ 31602

Повідомлення Саид » Сер серпня 11, 2010 8:15

ШАМПАНЬ написав:... Олєха просто наїхав на всі тих падлюк мисливсів, які тащаться із того що створіння мусить вмерти, і ще від того що льється цівка крові на м"язи красивої лані!!!...

Цього не може бути. Тому що це було б прямим порушенням правил розділу. ;)
Shurik написав:...
Обсуждение правомочности легальной охоты и рыбалки - не допустимо.
(Темы и вопросы типа " а не жалко вам бедных зверушек..".)

Olexa написав:...По-друге, в нас, здається, полювання лише на самців оленів ...

Ми ж тут про полювання? ;) Тоді ось витяг з Наказу Про проведення полювання у мисливський сезон 2010/2011 року на території (як приклад) угідь Київського обласного МРВО УТМР:
НАКАЗУЮ:

1. Установити такі строки полювання:
...
1.5. Індивідуального полювання на копитних тварин:
...
на самок кабана, оленів благородного, козулі та молодняк здатний до самостійного існування – з 1 вересня 2010 року до 31 грудня 2010 року включно;
1.6. Колективного та облавного полювання на диких парнокопитних тварин:
на самців та самок козулі, кабана, оленів благородного, їх молодняк здатний до самостійного існування – з 23 жовтня до 26 грудня 2010 року включно.
Аватар користувача
Саид
Член клуба
 
Повідомлення: 3075
З нами з: Сер лютого 28, 2007 17:44
Звідки: Киев, Лукьяновка
Машина: УАЗ 3163

Повідомлення Olexa » Сер серпня 11, 2010 12:32

Саид написав:
Olexa написав:...По-друге, в нас, здається, полювання лише на самців оленів ...

Ми ж тут про полювання? ;) Тоді ось витяг з Наказу Про проведення полювання у мисливський сезон 2010/2011 року на території (як приклад) угідь Київського обласного МРВО УТМР:

Не знав. У будь-якому разі, суті це не міняє.
Аватар користувача
Olexa
Член Совета Клуба, Админ форума
 
Повідомлення: 7741
З нами з: Чет червня 23, 2005 16:30
Звідки: Київ
Машина: УАЗ 31602

Далі

Повернутись до Охота/Рыбалка

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість

cron